img{ border0px none; } #b-navbar{ height0px; visibility:hidden; } Canut Reyes, fils du chanteur gitan : José Reyes et membre des Gipsy Kings: mai 2008

Canut Reyes, fils du chanteur gitan : José Reyes et membre des Gipsy Kings

Je m'appelle François Marie Reyes dit "Canut" et je suis le fils de José Reyes, chanteur et accompagnateur de Manitas de Plata Baliardo. José Reyes est le père des fils Reyes, membres du groupe Gipsy Kings. Vous ne connaissez pas la véritable histoire de Canut : gitan, chanteur, poète, fils du vent de Camargue. Catherine va se faire son interprète et vous conter l'histoire de sa vie. ©Canut Reyes – CJ 2007 All rights reserved

vendredi, mai 30, 2008

Asi es la vida

J'ai encore une vidéo d'une petite cousine d'environ 10 ans qui danse merveilleusement mais ça ne passe pas. Je fais donc faire des coupes. En attendant, une vidéo recommandée par Rob el Granjero.
I have a video of a small cousin of 10 years old who dances beautifully but I can't load it. I am therefore make cuts. Meanwhile, a video recommended by Rob el Granjero.
Tengo un video de un pequeño primo de aproximadamente 10 años que baila maravillosamente, pero no pasa. Estoy, por tanto, hacer recortes. Mientras tanto, un video recomendado por Rob el Granjero.




samedi, mai 24, 2008

Demandement 4 ème partie

Elle n'est pas belle ma nièce avec son petit "noye" ? et ma petite cousine,vous avez-vu ses yeux ? Un jour, il faudra que je vous montre des photos des yeux des gitanes. Ils sont magnifiques. Ils racontent l’histoire de leurs lointaines origines et des pays qu’ils ont traversés. Je mets ça dans mon planning avec une chanson peut-être? Maintenant, une vidéo sur la danse d'une noya, pendant le demandement. Les jeunes filles, femmes, enfants dansent à tour de rôle.
Is’nt she beautiful my niece with her small “noye”? and my little cousin, do you have seen her eyes? One day, it will be necessary that I show you photographs of the eyes of the gipsies. They are splendid. They tell the history of their remote origins and the countries which they crossed. Perhaps I put that in my planning with a song? Now, a video on the dance of oneyoung gipsy, during demandement. The young girls, women, children dance in turn.
¿No es bonita mi sobrina con su pequeño “noye”? ¿y mi pequeña prima, tiene-en vista sus ojos? Un día, será necesario que le muestro de las fotografías de los ojos de las gitanas. Son espléndidos. Dicen la historia de sus alejados orígenes y los países que cruzaron. ¿Pongo eso en mi planificación con una canción quizá? Ahora, un vídeo sobre la danza de la noya, durante el demandement. Las jóvenes muchachas, mujeres, niños bailan por turno.

Oups ! Maraméwé, j'ai pas que la tête à l'envers.Voilà une vidéo que je n'arrive pas à redresser. C'est bien quand même. Vous prenez un air penché, et le tour est joué, vous pouvez admirer une autre de mes nièces danser. Quand je vous dis qu'elles sont belles !
Oops! Maraméwé, I don't have only the head upside-down. Here is a video too, which I do not manage to rectify.Anyway. You take a leaned air, and the turn is played, you can admire another of my nieces to dance. When I say to you that they are beautiful!
¡Oups! Maraméwé, sólo tengo la cabeza inversamente. He aquí un vídeo que no llego a rectificar. Es bien a pesar de todo. Toma un aire inclinado, y se juega la vuelta, puede admirar otra de mis sobrinas bailar. ¡Cuando le digo que son guapas !


Canut

©Canut Reyes – CJ 2007 All rights reserved

jeudi, mai 22, 2008

"Demandement" 2ème partie : chant de Nicolas

Nicolas chante, encouragé par les "olé". Vous reconnaitrez Patchaï, Paul, Nadia, Maurice et tous les autres .




Les vidéos font des "couacs" et autres "oups, chouba, bang, bing, boum". C'est réalisé avec un tout petit appareil photonumérique ; ç'est sans prétention mais ça a le mérite d'exister.

The vidéos make “false notes” and others “oups, chouba, bang, bing, boom”. It is made with a tiny digital camera ; It's without claim and then it has the merit to exist.

Los vídeos hacen “notas falsas” y demás “oups, chouba, bang, bing, boum”. Esto se realiza con un muy pequeño aparato photonumérique; es sin pretensión y luego eso tiene el merito de existir.

Canut

©Canut Reyes – CJ 2007 All rights reserved

mercredi, mai 21, 2008

"Demandement" 3ème partie

Accompagné par Nicolas, même le bruit environnant ne nous empêche pas de chanter ; ça fait partie de l'ambiance.
Accompanied by Nicolas, even the noise doesn't prevent us from singing, it's part of the ambiance.
Acompañado por Nicolas, incluso el ruido circundante no nos impide que cante; eso forma parte del ambiente.


Ce moment me rappelle une photo de Lucien Clergue, aux Saintes-Maries, nous étions plus jeunes, mais l'âme est restée la même.
This moment reminds me a photo of Lucien Clergue, Saintes-Maries, we were younger, but remained the soul even.
Este momento me recuerda una fotografía de Lucien Clergue, a Santa-case, éramos más jóvenes, pero el alma siguió siendo el mismo.



Photo de Lucien Clergue

Canut

©Canut Reyes – CJ 2007 All rights reserved

lundi, mai 19, 2008

"Demandement" 1ère partie

Chez nous (comme partout d’ailleurs), quand une jeune fille et un jeune garçon se plaisent, ça se voit dans leur regard. Ils se parlent quand tous les jeunes sont ensembles mais ils ne peuvent pas aller se promener ou sortir en ville tous les deux. S’ils sont vraiment amoureux l’un de l’autre et veulent se marier, le garçon doit en parler à ses parents et la fille aux siens. S’ils sont d’accord, le père du garçon vient alors demander la jeune fille aux parents.
In our commonalty (as everywhere else), when a young girl and a boy like themselves, we can see in their glance. They speak when all the young are together but they can’t go for a walk or leave downtown both. If they are really in love and want to marry the boy should tell his parents and the young girl with hers. If they agree, the father of the boy then comes to request the young girl from the parents.
En nuestra comunitad (como cualquier otra parte), cuando una joven muchacha y un joven muchacho se agradan, eso se ve en su mirada. Se hablan cuando todos los jóvenes son conjuntos pero no pueden ir pasear o a salir en ciudad ambos. Si son de verdad enamorado uno del otro y quieren casarse, el muchacho debe hablar a sus padres y la muchacha a las suyo. Si están de acuerdo, el padre del muchacho viene a entonces pedir a la joven muchacha a los padres.

Toute la famille se réunit : les anciens, les parents et les palabres commencent sur les intentions réelles du garçon et sur son sérieux.
The whole family gathers: the ancients, parents, and begins the discussion on real intentions of the boy and his serious
Toda la familia se reúne: los antiguos, los padres y las palabrerías comienzan sobre las intenciones reales del muchacho y sobre su seriedad.

(mon oncle Patane, frère de José Reyes)

Ensuite, il y aura une fête pour le « demandement » officiel comme nous disons. Ainsi les deux jeunes pourront se voir et se promener ensemble mais attention, la jeune fille doit présenter ses honneurs pour le mariage. En bref, elle doit rester pure. Ce sont des valeurs auxquelles nous tenons encore.

Then there will be a celebration for the "demandement(engagement)" official as we say. Thus two young can see and walk together, but attention, the girl must present hers honors for marriage. In short, she must remain pure. These are values we wish.
A continuación, habrá una fiesta para el “demandement” oficial como decimos. Así los dos jóvenes podrán verse y pasear juntas pero atención, la joven muchacha debe presentar sus honores para el matrimonio. Resumidamente, debe seguir siendo pura. Son valores a los cuales tenemos aún
Les maisons qui ont été construites à Arles pour les gitans, aux toits en forme de roulotte ont permis aux familles de rester les unes près des autres. C’est leur village. Les enfants grandissent ensemble, cousins et cousines. Ils courent, entrent et sortent de toutes les maisons pour réapparaître dans d’autres. Le clan est toujours solidaire. Les maisons sont d’une propreté exemplaire. Les femmes passent beaucoup de temps à nettoyer, ranger et entretenir leur cercle familial. Des chaises sont installées sur le devant des maisons pour pouvoir palabrer facilement entre eux, d’une maison à l’autre. Personne n’est isolé.
The houses which were built in Arles for gypsies, the roofs shaped trailer have enabled families to stay together near the others. It is their village. Children grow up together. They run, entering and leaving all the houses to reappear in others. The clan is always supportive. The houses are clean copy. Women spend a lot of time to clean, store and maintain their family circle. The chairs are installed on the front of houses to speak easily between them, from one house to another. No one is isolated.
Las casas que se construyeron en Arles para los gitanos, a los techos con forma de roulotte permitieron a las familias permanecer las unas cerca de los otros. Es su pueblo. Los niños crecen juntos, primos y primas. Corren, entran y salen de todas las casas para reaparecer en otros. El clan es siempre solidario. Las casas son de una limpieza ejemplar. Las mujeres pasan mucho tiempo a limpiar, guardar y a mantener su círculo familiar. Se instalan algunas sillas sobre el frente de las casas para poder charlar fácilmente el uno con el otro, de una casa. Nadie está aislado



(toujours l'oncle Patane, sur sa chaise, au soleil).


Donc, pour fêter l'évenement, une grande tente est montée et des tables dressées. Ainsi pour le demandement de la jeune fille, tout le monde est présent et les traditions revivent. Un cercle se forme autour des chanteurs, des anciens aux plus jeunes et chacun y va de son chant. Les femmes et les filles dansent à tour de rôle au centre. Autour d’un repas, les conversations s’animent et le bonheur est dans le camp.
To celebrate the event, a large tent is assembled and set tables. As for demandement of the girl, everyone is present and relive traditions. A circle forms around singers, the former youngest and everyone sing. Women and girls danced alternately at the center. Around a meal, the conversations come to life and happiness is in the village.
Para celebrar el acontecimiento, una gran tienda se sube y tablas elaboradas. Así para el demandement de la joven muchacha, todo el mundo está presente y las tradiciones reviven. Un círculo se forma en torno a los cantantes, del antiguo al los más jóvenes y cada uno allí va de su borde. Las mujeres y las muchachas bailan por turno en el centro. En torno a una comida, las conversaciones se animan y la felicidad está en el campo




Mes frères : Nicolas, Patchaï, Paul, mes sœurs : Solange, Nadia, Fayonne , Nénette ainsi que moi-même étions tous là pour participer à la fête.






Avec mon frère Nicolas, nous avons chanté et joué de la guitare ensemble. Voici quelques photos de cette journée. A suivre.....
With my brother Nicolas, we sang and played guitar together. Here are some photos of the day. A follow .....
Con mi hermano Nicolas, cantamos y tocamos de la guitarra juntos. Ahí estan algunas fotografías de este día. A seguir .....

Canut
©Canut Reyes – CJ 2007 All rights reserved