img{ border0px none; } #b-navbar{ height0px; visibility:hidden; } Canut Reyes, fils du chanteur gitan : José Reyes et membre des Gipsy Kings: août 2007

Canut Reyes, fils du chanteur gitan : José Reyes et membre des Gipsy Kings

Je m'appelle François Marie Reyes dit "Canut" et je suis le fils de José Reyes, chanteur et accompagnateur de Manitas de Plata Baliardo. José Reyes est le père des fils Reyes, membres du groupe Gipsy Kings. Vous ne connaissez pas la véritable histoire de Canut : gitan, chanteur, poète, fils du vent de Camargue. Catherine va se faire son interprète et vous conter l'histoire de sa vie. ©Canut Reyes – CJ 2007 All rights reserved

samedi, août 11, 2007

Variations sur le thème des vacances


VIVE LES VACANCES



Je suis allé dans un endroit perdu. Seules la nature et les vignes nous entouraient. Une rivière encore un peu sauvage m'a régalé de ses poissons. Enfin, vous le savez, j'adore pêcher et après relacher les poissons. Dans cette rivière, il y a d'énormes truites, et si elles sont grosses, c'est qu'elles sont malignes. Pas moyen d'en attraper une, elles passent et repassent. C'est pourtant pas l'appat que j'ai acheté qui leur a manqué. En fait, je crois que ce sont elles qui nous observent et se rient de nous. C'est pas grave, j'ai pris des carpes, des perches, des poissons chats et plein d'autres. Sur une carpe, j'ai cassé ma ligne. Alors je m'en suis fait une avec ce que j'ai trouvé : J'ai cherché une branche un peu longue, j'ai scotché du fil, pris un bouchon de bouteille en liège, c'est pareil, j'en ai sorti autant. Mon beau-frère qui avait une ligne toute neuve n'en a pas eu un. Je parle aux poissons, ils doivent savoir que c'est juste un jeu pour me détendre, alors ils se laissent prendre facilement sauf les truites.

PARTIE DE PECHE

















Alors, sur la première photo, c'est une carpe à qui j'ai parlé et après, comme je le lui ai promis, je l'ai remise à l'eau.

HOLIDAYS
I went in a lost place. Only nature and the vines surrounded us. A river still a little wild levelled me its fish. Lastly, you know it, I like to fish and after to set at liberty the fish. In this river, there are enormous trouts, and if they are large, it’s that they are doubling. Not average to catch one of them, they pass and pass by again. It is however not the baot which I whom they bought missed. In fact, I believe that it is they which observe us and is laughed at us. It is not serious, I took carps, poles, fish cats and full with others. On a carp, I broke my line. Then I was done of them one with what I found: I sought a little long branch, I put scotch wire, taken a stopper of cork bottle, it is similar, I left as much there. The husband of my sister who had a very new line of did not have one. I speak with fish, they must know that it is right a play to slacken me, then they let myself take easily except trouts.
VACACIONES
Fui en un lugar perdido. Sólo la naturaleza y las vides nos rodeaban. Un río aún un poco salvaje lo niveló de sus pescados. Por fin, lo sabéis, adoro melocotonero y después de liberar los pescados. En este río, hay enormes truchas, y si son grandes, es que son astutas. No medio de coger una, pasan y vuelven a pasar. No es el incentivo con todo que compré que les faltó. En realidad, creo que son ellas que nos observan y se reen nosotros. No es grave, tomé carpas, pértigas, de los siluros y lleno de otros. Sobre una carpa, rompí mi línea. Entonces me hice una con lo que encontré: Busqué una rama un poco larga, scotché del hilo, tomada un tapón de botella en corcho, es similar, saqué lo mismo. Mi cuñado que tenía una línea muy nueva no tuvo uno. Hablo a los pescados, deben saber que es un juego exactamente para aflojarme, entonces ellos se dejan tomar fácilmente excepto las truchas.

Then, on the first photograph, it is a carp with which I spoke and after, as I promised it to it, I gave it to water.
Entonces, sobre la primera fotografía, es una carpa a quien hablé y después de, como se la prometí, yo la volvió a poner al agua.


UNE JOURNEE EN FAMILLE


Je suis allé rendre visite à ma soeur Nénette dans un camping au fond des gorges de l'Ardèche. C'était une belle journée familiale. Soeurs, cousins, cousines, enfants grands et petits. Les tables sont grandes ouvertes à ceux qui arrivent même sans prévenir. On se croirait aux temps d'avant, quand nous habitions tous dans des caravanes ensembles. L'après-midi, nous avons joué aux boules. Au début, pas question de rigoler, c'est du sérieux. Un point est un point. Je la tire ou je la pointe ? Discussions passionnées sur la décision à prendre. Moi, personnellement, j'ai du mal à être sérieux, alors je raconte des blagues, je distrais le tireur adverse, je jette des feuilles des branches au moment où il va tirer. Avec mes équipiers, j'ai gagné la 1ère partie, la seconde, le sérieux à commencer à s'effacer, on a laissé gagner l'autre équipe et pour la 3ème partie, on a joué comme des enfants, il n'y avait plus de règles. Un dos tourné, et la boule avançait ou reculait, selon. On trouvait les terrains les plus extravagants pour jouer, les rires fusaient. On jouait, non plus pour gagner mais pour le plaisir de s'amuser ensemble. On a tous gagné en fin de compte alors on est allés boire un verre sous les pins, se racontant des histoires drôles, reparlant du passé. Le soleil, la bonne humeur, le barbecue, la famille, les amis. Maraméwé, ça c'était une sacré bonne journée.

ONE DAY IN FAMILY
I went to return visit to my Nénette sister in a camp-site at the bottom of the gorges of Ardeche. It was a beautiful family day. Sisters, cousins, cousins, children. The tables large are opened with those which arrive even without preventing. One would believe oneself in times of front, when we lived all in caravans
The afternoon, we played bowls. At the beginning, not question of laughing, it is the serious one. A point is a point. I draw it or I point it? Discussions impassioned on the decision to take. Me, personally, I don’t want to be serious, then I tell jokes, I distract the unfavourable gunner, I throw sheets of the branches at the time when it will draw. With my team-members, I won the 1st part, the second, the serious one to start to be erased, one let win the other team and for the 3rd part, we played like children, it did not have there more rules. A turned back, and the ball advanced or moved back, according to. One found the grounds most extravagant to play, the laughter burst out. One played, to win either but for the pleasure of having fun together. Everyone win all in the final analysis then we went to drink glass under the pines, telling funny stories, speaking again of the past. Sun, good mood, the barbecue, the family, friends. Maraméwé, that it one was crowned good day.
UN DÍA EN FAMILIA
Fui a visitar a mi hermana Nénette en un camping en el fondo de las gargantas del Ardèche. Era un bonito día familiar. Hermanas, primos, primas, pequeños grandes niños y. Las tablas están grandes abiertas a los que llegan incluso sin prevenir. Se se creería antes al tiempo de, cuando vivamos muy en caravanas conjuntos. La tarde, jugamos a las bolas. Al principio, no cuestión de reir, es de la seriedad. Un punto es un punto. ¿La extraigo o la señalo? Debates apasionados sobre la decisión que debe tomarse. Mí, personalmente, tengo dificultades a ser serio, entonces digo bromeada, distraigo al tirador desfavorable, lanzo hojas de las ramas en el momento en que va a extraer. Con mis compañeros, gané la 1.o parte, el segundo, la seriedad que debe comenzarse a borrarse, se dejó ganar al otro equipo y para la 3.o parte, se jugó como niños, no había más de normas. Vuelta una espalda, y la bola avanzaba o retrocedía, según. Se encontraban los terrenos más extravagantes para jugar, las risas fundían. Se jugaba, no para ganar pero para el placer de divertirse juntos. Todos se ganó finalmente entonces él se fue a beber un vidrio bajo los pinos, diciéndose de las historias graciosas, volviendo a hablar del pasado. El sol, el buen humor, la barbacoa, la familia, los amigos. Maraméwé, eso esto uno se consagraba buen día.

UNE RENCONTRE

Dans un village perdu, avec ma compagne, nous faisions du shopping et une femme est venue vers nous. Elle m'a interpellé : "vous êtes Canut ? des Gipsy Kings ? je lui ai répondu que oui. Maraméwé, j'ai cru qu'elle allait tomber dans les pommes. Elle a appellé sa fille, une belle jeune fille qui était très intimidée et mon amie a pris des photos d'elles avec moi pour leur faire plaisir. Cinq minutes plus tard, elles sont revenues pour nous demander si nous accepterions de venir prendre l'apéritif chez eux le soir. On a dit "oui" et elles nous ont donné leur numéro de téléphone pour confirmer. Comme convenu, nous avons rappellé et sommes allés chez eux le soir. Simplicité, chaleur, amour de la musique, amitié. Le père m'a accompagné à la guitare dont il jouait très bien. Il connait toutes mes chansons et CD des Gipsy Kings. Sa fille a dansé du flamenco super bien et chanté également. Mon amie également et la soeur de la mère nous a chanté a cappella un Ave Maria pour nous remercier du bonheur que nous leur avions donné. Belle rencontre en toute simplicité et naturelle.















A MEETING
In a lost village, with my friend, we made shopping and a woman came towards us. She challenged me: “you are Canut? of Gipsy Kings? I answered her that yes. Maraméwé, I believed that it was going to faint. She called her daughter, a beautiful young girl who was very intimidated and my friend took photographs of them with me to please to them. Five minutes later, they returned to ask to us whether we would agree to come to take aperitif on their premises the evening. We said “yes” and they gave us their phone number to confirm. As agreed, we confirmed and went on their premises the evening. Simplicity, heat, love of the music, friendship. The father accompanied me with the guitar of which he played very well. He knows all my songs and CD of Gipsy Kings. Her daughter danced flamenco super good and also sang. My friend also and the sister of the mother sang us has cappella an Ave Maria to thank us for happiness that we had given them. Beautiful meeting in all simplicity and natural.
UN ENCUENTRO
En un pueblo perdido, con mi compañera, hacíamos la compras y una mujer vino hacia nosotros. Lo desafió: ¿“sois Trabajador de seda? ¿des Gipsy Kings? le respondí que sí. Maraméwé, creí que iba a caer en las manzanas. Appellé a su hija, a una bonita joven muchacha que se intimidaba muy y mi amiga tomó fotografías ellas con mi para hacerles placer. Cinco minutos más tarde, volvieron de nuevo para preguntarnos si aceptaríamos venir a tomar el aperitivo en ellos la noche. Se dijo “sí” y nos dieron su número de teléfono para confirmar. Como se conviene, rappellé y sumas idos en ellos la noche. Simplicidad, calor, amor de la música, amistad. El padre lo acompañó a la guitarra cuyos jugaba bien muy. Conoce todas mis canciones y CD del Gipsy Kings. Su hija bailó del flamenco super bien y cantó también. Mi amiga también y la hermana de la madre nos cantó a cappella a un Ave María para agradecernos la felicidad que les habíamos dado. Bonito encuentro en toda simplicidad y natural.

We walked much, south, south-east, west, south-west, starboard and port side, visited of the old villages.

WALK IN AN OLD VILLAGE
On the first photograph, I am with Fayonne , my sister and Canini his husband.
That the beautiful one and good time.



On s'est promenés beaucoup, sud, sud-est, ouest, sud-ouest, tribord et babord, visité des vieux villages.

PROMENADE DANS UN VIEUX VILLAGE



>


























Sur la première photo, je suis avec ma soeur Fayonne et mon beau-frère Canini.
Que du beau et bon temps.




FESTIVAL DE JAZZ A NICE

Il y a eu aussi le concert au festival de Jazz à Nice. J'ai croisé El Cigala et j'ai pu parler avec lui et le voir sur scène aussi. A Nice, nous avons rencontré El Rubio, qui écrit de si belles choses sur le blog. Belle rencontre aussi. Salut El Rubio. Catherine et moi, te saluons. Il y avait aussi ma tante Pomponnette qui nous a rejoint l'après-midi et qui est restée avec nous toute la soirée. Le lendemain nous sommes allés chez elle passer un bon moment de détente et de joie avant de reprendre la route.



>

















Voici le chanteur gitan El Cigala que nous sommes allés écouter un moment avant de jouer nous-mêmes.


CONCERT AU FESTIVAL DE JAZZ A NICE


>















JAZZ FESTIVAL NICE
There was also the concert with the jazz festival in Nice. I crossed El Cigala and I could speak with him and to see too him on scene. In Nice, we met El Rubio, which writes of so beautiful things on the blog. Beautiful meeting too. Hello El Rubio. Catherine and me, let us greet you. There was also my aunt Pomponnette who joined us the afternoon and which remained with us all the evening. The following day we went to her house to spend one good moment of relaxation and joy before taking again the road.
FESTIVAL DE JAZZ NICE

Hay también el concierto al festival de Jazz en Nice. Crucé EL Cigala y pude hablar con él y verlo sobre escena también. En Nice, encontramos El Rubio, que escribe tan de bonitas cosas sobre el blog. Bonito encuentro también. Hola El Rubio. Catherine y mí, te saludan. Había también mi tía Pomponnette que se nos ha incorporado a la tarde y que permaneció con nosotros toda la tarde. El día siguiente fuimos en ella casa a pasar un buen momento de distensión y alegría antes de reanudar la carretera.

Ha, il y a eu également le mariage de nos amis, Philippe et Sisca. J'ai amené la mariée à l'autel, très fier et heureux. Catherine était témoin de la mariée. C'était aussi l'anniversaire de Dédé, le témoin du marié. Il était déchaîné, fou de joie. Le soir, j'ai joué et chanté pour les mariés et les amis et Dédé est monté sur scène avec moi : il faisait semblant de chanter et voulait m'accompagner. Il nous a bien fait rire. Refais ça plus souvent Dédé, lâche-toi. On en rit encore avec gaiété.


MARIAGE DE NOS AMIS



















Ha, there were also the marriage of our friends, Philippe and Sisca. I brought the bride to her future husband , very proud and happy. Catherine was witness of the bride. It was also the birthday of Dédé, the witness of the Philippe. He was unchained, insane joy. The evening, I played and sung for the wedded pair and the friends and Dédé went on scene with me: he made pretence sing and wanted to accompany me. He made us well laugh. More often remake that Dédé, releases itself. One still laughs at it with enjoy.
MARRIAGE OF OUR FRIENDS
Ha., hay también el matrimonio nuestros amigos, Philippe y Sisca. Traje a la novia a su novio, muy orgulloso y feliz. Catherine era testiga de la novia. Era también el aniversario de Dédé, el testigo del casado. Se desencadenaba, loco de alegría. La noche, jugué y cantado para el casados y se sube a los amigos y a Dédé sobre escena con mi: hacía parecido de cantar y quería acompañarme. Nos hizo bien reir. Rehace eso más a menudo Dédé, flojo. Se ree aún con allegria.
MATRIMONIO DE NUESTROS AMIGOS


BARBECUE FAIT MAIN

Dans notre coin perdu dans la nature, j'ai improvisé un barbecue. Il y avait beaucoup de vent, les alentours sont très secs, car il ne pleut pas souvent, donc il fallait faire attention à ce que des flammèches ne s'envolent pas mettre le feu. Je vous mets quelques photos du barbecue improvisé. J'ai d'abord fait un trou dans la terre, mis des parpaings autour, recouvert avec une vieille bassine trouée, fabriqué un manche pour la fourchette pour retourner la viande sans me brûler et c'est parti. Mama, manger à pleines dents une viande grillé, quel plaisir. Je me suis fais très très plaisir.
BARBECUE MAKES HAND
In our corner lost in nature, I improvised a barbecue. There was much wind, the neighbourhoods are very dry, because it often does not rain, therefore it was necessary to pay attention so that sparks do not fly away to put fire. I put some photographs of the impromptu barbecue to you. I initially made a hole in the ground, put breeze blocks around, covered with an old perforated basin, manufactured a handle for the fork to turn over the meat without me to burn and it left. Mama, to eat with full teeth a meat roasted, which pleasure. I am very give very pleasure.
And then meetings between friend (E) S. Josie and Jean-Guy, which had the restaurant “Chez Bob” in the middle of Camargue. I seldom met restorers who are also fans of musics, of all the musics. Jean-Guy, I know him well, it is my friend of childhood and we went together to school, finally very small little for me. I can say to you that silly things, we made a package of it and we speak and always speak again about it. This is a man of an enormous generosity of heart, and his wife Josie also. Regularly, they offer to all their friends days not-stop of musical festival, folk, rock'n'roll, jazz, blues, flamenco, rumba ..... all the friends come to play and take part in these extraordinary days. It is really extraordinary.
BARBACOA HACE MANO
En nuestra esquina perdida en la naturaleza, hizo una barbacoa. Había mucho viento, los alrededores son muy secos, ya que no llueve a menudo, por lo tanto era necesario tener cuidado para que pavesas no se vuelan poner el fuego. Os pongo algunas fotografías de la barbacoa improvisada. En primer lugar hice un agujero en la tierra, puesta de los perpiaños alrededor, cubierto con un viejo lavabo perforada, fabricado una manga para la banda para devolver la carne sin quemarme y fue. Mama, comer a plenos dientes una carne asado, qué placer. Me soy hago muy muy placer.























UN JOUR ENTRE AMI(E)S : Restaurant"CHEZ BOB"

Et puis les réunions entre ami(e)s. Notamment chez Josie et Jean-Guy, qui tiennent le restaurant "chez Bob" en pleine Camargue. J’ai rarement rencontré des restaurateurs qui soient aussi fans de musiques, de toutes les musiques. Jean-Guy, je le connais bien, c’est mon ami d’enfance et on est allés ensemble à l’école, enfin un tout petit peu pour moi. Je peux vous dire que des bêtises, on en a fait un paquet et on en parle et reparle toujours. C’est un homme d’une énorme générosité de cœur, et sa femme Josie également. Régulièrement, ils offrent à tous leurs amis des journées non-stop de fête musicale, folk, rock, jazz, blues, flamenco, rumba….. tous les amis viennent jouer et participer à ces journées. C’est vraiment extraordinaire.

A DAY BETWEEN FRIENDS : restaurant "Chez Bob"
And then meetings between friends.At Josie and Jean-Guy, which hold the restaurant “chez Bob” in the Camargue. I seldom met restorers who are also fans of musics, of all the musics. Jean-Guy, I know him well, he is my friend of childhood and one went together to school, finally very small little for me. I can say to you that silly things, one made a package of it and we speak and always speak again about it. He is a man of an enormous generosity of heart, and hiswife, Josie, too. Regularly, they offer to all their friends days not-stop of musical festival, folk, rock'n'roll, jazz, blues, flamenco, rumba ..... all the friends come to play and take part in these extraordinary days. It is really extraordinary.
UN DIA CON AMIGAS Y AMIGOS : restaurant “Chez BOB”
Y luego las reuniones entre amigo (e) s., en particular, en Josie y Jean-Guy, que tiene el restaurante “Chez Bob” en Camargue. Raramente me entrevisté con restauradores que sean también fans de músicas, de todas las músicas. Jean-Guy, lo conozco bien, es mi amigo de infancia y se fue juntos a la escuela, por fin un pequeño conjunto poco para mi. Puedo deciros que idioteces, se hizo un paquete y se habla siempre y vuelve a hablar. Es un hombre de una enorme generosidad de corazón, y su mujer Josie también. Regularmente, ofrecen a todos sus amigos días sin interrupción de fiesta musical, folk, rock, jazz, blues, flamenco, rumba ..... todos los amigos vienen a jugar y participar en estos días extraordinarios. Es de verdad extraordinario.












ET PUIS LA VIE,
Pas mal de choses, mais là c'est de l'ordre du privé. C'est fou ce que la vie est parfois compliquée quand elle pourrait être plus simple. Je recherche toujours un endroit où poser ma roulotte et ma vie présente. Pour la partager, j'ai mon étoile du matin. Elle est toujours là quand j'ai besoin d'elle et pas besoin de le lui dire, elle le sait. J'espère la garder encore et encore.



L'ASSOCIATION LE MONDE DE JOSE REYES
Concernant, l'association le monde de José Reyes, les vacances estivales ralentissent toutes les démarches, aussi je crois bien qu'il va falloir attendre la rentrée de septembre et mon retour pour avoir les réponses aux projets et questions posées. Dès que j'en ai une précisément, je vous tiens au courant.
Je vous salue toutes et tous.


C'était un message écrit avant de partir pour les Etats-Unis. A bientôt.
Canut


AND THEN LIFE,
Not badly of things, but there it is about the private one. It is insane what the life is sometimes complicated when it could be simpler. I always look for a place where to install my roulotte and my life present. To share it, I have my star of the morning. She is always there when I have need for her and not need to say it to her, she knows it. I hope to still keep her still and still.
Y LUEGO LA VIDA,
Muchas cosas, pero allí es del orden del privado. Es loco lo que la vida es a veces complicado cuando podía ser más simple. Busco siempre un lugar donde colocar mi roulotte y mi vida presente. Para compartirla, tengo mi estrella de la mañana. Está siempre allí cuando tengo necesidad ella y no que decírselo, ella lo sabe. Espero guardarla aún y aún.

THE ASSOCIATION : LE MONDE DE JOSE REYES

About association the world of Jose Reyes, the summer holidays slow down all the steps, also I believe well that it will be necessary to await the re-entry of September and my return to have the answers to the projects and put questions. As soon as I have one of them precisely, I keep you informed.
I greet you all and all.
It was a message written before leaving for the United States.
So long.
Canut

La ASOCIACIÓN LE MONDE de JOSE REYES

Por lo que se refiere, la asociación el mundo de José Reyes, las vacaciones estivales retrasan todas las gestiones, por eso creo que va a ser necesario esperar el regreso de septiembre y mi vuelta para para tener las respuestas a los proyectos y cuestiones planteadas. En cuanto tengo precisamente el, me os mantengo informado.
Os saludo todas y todos.
Era un mensaje escrito antes de ir para los Estados Unidos.
A pronto.

Canut