img{ border0px none; } #b-navbar{ height0px; visibility:hidden; } Canut Reyes, fils du chanteur gitan : José Reyes et membre des Gipsy Kings: avril 2013

Canut Reyes, fils du chanteur gitan : José Reyes et membre des Gipsy Kings

Je m'appelle François Marie Reyes dit "Canut" et je suis le fils de José Reyes, chanteur et accompagnateur de Manitas de Plata Baliardo. José Reyes est le père des fils Reyes, membres du groupe Gipsy Kings. Vous ne connaissez pas la véritable histoire de Canut : gitan, chanteur, poète, fils du vent de Camargue. Catherine va se faire son interprète et vous conter l'histoire de sa vie. ©Canut Reyes – CJ 2007 All rights reserved

mardi, avril 09, 2013

Dans l'univers de Canut Reyes







Mon univers prend forme. Pourtant, il a toujours été là, autour de moi mais dans le désordre. Aujourd'hui, je commence à le construire pour transmettre les passions qui m'animent. Vous savez mes curiosités artistiques nombreuses ; j'en découvre tous les jours d'autres. Je n'oublie pourtant pas ce qui a fait mon expérience, mes frères, les Baliardo, le groupe Gipsy Kings. Je continuerai toujours  à jouer avec eux. Mais j'ai besoin de faire d'autres choses aussi.
My universes takes shape. However, it was always here, around me but in disorder. Today I start to builde it, to transmit my passions. You know my diferentes artistic curiosities and I discover new one every day. However, I don't forget what made my experiment, my brothers, les Baliardo, the Gipsy Kings. I'll always continue to play with them but I need to make other things too.
Mi universo toma forma. Sin embargo, todavía ha estado allí, cerca de mi pero en el desorden. Ahora, empiezo a construirlo para transmitir las pasiones que me animan. Sabe usted mis numerosas curiosidades artísticas ; descubro otras todos los dias. No olvido lo que hizo mi experiencia, mis hermanos, los Baliardo, los Gipsy Kings. Continuaré a jugar con ellos. Pero tengo que hacer otras cosas también.







Il y a mon 2ème album solo "Gitano", que vous aimez : vous me le dites, moi aussi je l'aime ; il y a mes peintures et vous les aimez aussi, mes roulottes, les guitares que je peins et tout le reste. C'est pour ça que j'ai offert à mon public 3 jours ouverts sur mon univers dans ma ville natale : Arles.
There is my second album solo "Gitano", which you like, you tell me, I like it also ; there are my paintings and you also like them, the guitars I paint and all the rest. It's why I offered to my public 3 days open on my universes in my town : Arles.
Hay, también, mi álbum solo "Gitano", que les gusta, ustedes me dicen, me gusta también "Gitano" ; hay mis pinturas, mis caravanas y todo el resto. Es por eso que ofrecí a mi publico 3 días abiertos sobre mi universo en mi ciudad natal : Arles


© Canut Reyes CJ All rights reserved,
unauthorized copying

                                                   
D'habitude mon public est loin quand je suis sur scène et pendant ces trois jours il était autour de moi. Parfois, j'ai joué pour une personne, en tête à tête, parfois pour 2 ou 3 et aussi  sur une petite scène, entouré par mes roulottes en carton,  et le bonheur était le même.
Usually my public is far when I'm on stage but during 3 days, it was around me. Sometimes, I played for one person, one-to-one, sometimes for 2 or 3 and also on a small scene, surrounded by my caravans of papeboard, happiness was the same one.
Generalmente mi publico esta lejos cuando estoy sobre escena, pero durante estos 3 días, era en torno mi. A veces, jugué para una persona, en cabeza a cabeza, a veces para 2 o 3, también sobre la escena, rodeado por mis caravanas en cartón, y la felicidad era la misma.




© Canut Reyes CJ
All rights reserved
J'ai fait de si belles rencontres, émouvantes. J'ai fait des dédicaces, dessiné les guitares qu'on m'amenait, chanté, joué, en toute liberté et les gens m'ont pris comme je suis ; ça c'est du bonheur.
I made so beautiful meetings, moving. I made dedications, drawn on your  guitar,sung, played, with complete freedom and people took to me as I am : that's happiness.
Hice tan bonitas encuentros. Mi hermano Nicolas, su mujer y sus hijas vinieron a verme.
Hice dedico, dibujado las guitarras que me traia, cantando, jugado, con total libertad y la gente me tomo como soy : eso es felicidad.

Mon frère Nicolas est venu avec sa femme et ses filles voir mon exposition.
My brother, Nicolas, came, with his wife and his daughters, to see my exhibition of paintings.
Mi hermano Nicolas vine con su mujer y sus hijas a ver mi exposición de pinturas.





Mon ami Eric Fernandez est venu, et pour la 1ère fois, il m'a accompagné sur scène à la guitare. On le refera Eric, je me suis régalé.
My friend Eric Fernandez came and, for the first time, he accompanied me on stage. It will be good. I liked.
Mi amigo Eric Fernandez vino y por la primera vez, jugaba conmigo sobre escena a la guitarra.



© Canut Reyes CJ
All rights reserved

http://www.youtube.com/watch?v=W26b1sYhXlc


http://www.youtube.com/watch?v=I7z95uIGDJM



Photo de Marielle Aline Serre




Je n'ai pas tous les mots pour vous dire ce que j'ai ressenti mais ça me donne des idées de voyage, toujours dans mon univers, là où le vent me portera.
I don't have words to tell you what I felt but that gives me ideas of travel, always in my universe, where the wind will carry me.
No tengo todas las palabras para decirle lo que experimenté pero eso me da ideas de viaje, siempre en mi universo, allí donde el viento me llevara.
   
Le samedi, la salle était pleine, et tout à coup, j'ai vu entrer Mr Lucien Clergue. Il n'y avait plus de places assises, alors, malgré son âge, il s'est installé discrètement sur les marches de l'escalier, sans façons. Crois bien Lucien, que j'en tremble encore d'émotion. Je suis sûr que ton compère José Reyes et ta commère Clémentine, en ont été aussi émus que moi. Avec tout mon respect, mes remerciements pour t'être déplacé malgré la fatigue. Mille fois merci. C'était un honneur de te recevoir.
On Saturday, many people came. Suddently, I saw entering Mr Lucien Clergue, the great photographer. There were no seats, then in spite of the age, ha was discretly on stairs. Believe, Lucien, I'm sure that yours friends José Reyes and Clémentine were so touched as me. With all my thanks and my respect, it's an honor to receive you.
El sabato, la sala era llena, y yo vio entrar al Sr Lucien Clergue, un gran fotografo. No había mas de plazas sentadas, entonces, a pesar de su edad, el se instalo discretamente sobre las marchas de la escalera, sin maneras. Creas bien Lucien, que estoy segura que tu compadre y amigo, José Reyes et su mujer Clémentine, fueron también mover que mi. Con todo mi respeto, muchas gracias, que era un honor de recibir.


Merci au public, à tous ceux qui sont venus, parfois de loin, ceux qui n'ont pu venir, à vous toutes et tous. Aller à votre rencontre est du bonheur. Dommage que ça n'était pas en plein air, on aurait fait une braise, puis on aurait dansé et chanté autour du feu.
En attendant, je vous mets quelques photos de ces moments
Many thanks to my public, to all those which came, those which couldn't came, with all and all. To meet you is happiness. 
I post some photos of this moments,
Gracias, también, al publico, a todos  los que vinieron, los que no pudieron venir, todas vosotras y todos.  Ir a su encuentro es felicidad.
Le pongo algunas fotografías de estos momentos.




Canut

© Canut Reyes CJ
All rights reserved